26.1.07

Sergio Ramírez:¿Se escribirá la nueva novela latinoamericana en inglés?



El escritor nicaragüense Sergio Ramírez Mercado se pregunta en un artículo publicado hoy si la nueva novela latinoamericana va a ser escrita en inglés.

“Me hago la pregunta ante la aparición en Estados Unidos de una novedosa lista de jóvenes narradores cuya lengua literaria viene a ser el inglés, a pesar de sus inmediatas raíces latinoamericanas”, señaló Ramírez en un artículo en el diario La Prensa de Managua.

El autor de “Sombras nada más” y “Castigo divino” menciona a “dos estrellas fulgurantes”: el hijo de dominicanos Junot Díaz (1968) y el hijo de peruanos Daniel Alarcón (1977), ambos llegados muy niños con sus padres a EE.UU.

Para Ramírez no es nuevo para una literatura como la anglosajona que su cartelera sea alimentada constantemente por nombres de inmigrantes, o hijos de inmigrantes, y como ejemplo menciona los casos del polaco Joseph Conrad y el ruso Vladimir Nabokov.

“Sin El corazón de las tinieblas, de Conrad, y sin Lolita, de Nabokov, la literatura anglosajona sería manca, o renca (coja)”, agregó el que fue vicepresidente de Nicaragua durante el primer gobierno sandinista (1979-1990).

El autor de “Margarita está linda la mar”, con la que ganó el Premio Alfaguara en 1998, consideró que hoy la literatura de la lengua inglesa de los comienzos de este siglo, “es una literatura de inmigrantes, en la que hay dos mundos presentes disputándose al autor”.

“El viejo mundo de sus padres, y no pocas veces el de ellos mismos, el de allá lejos, con todo el poder de su color local, extravagante y sangriento, y el nuevo mundo de su adopción, que golpea en la experiencia narrativa con su novedad, y su extrañeza”, señaló.

El autor de “Adiós muchachos” y “Cuentos completos” resaltó que Junot Díaz ganó este año el premio Pulizter, el más prestigiaso de Estados Unidos, con su primera novela “La maravillosa vida breve de Oscar Wao”, tras haber obtenido fama con su libro de cuentos “Drown” (El ahogado).

Mientras tanto, Daniel Alarcón, incluido entre los 21 mejores novelistas jóvenes de Estados Unidos por la revista Granta, estremeció a la crítica con su novela “Radio Ciudad Perdida”, publicada en 2007, añadió.

Observó que a ambos, en su condición de emigrantes, o hijos de emigrantes, se identifican “todavía más por otro factor que llevan en sus propios genes literarios: los fantasmas de la realidad latinoamericana que nos persiguen a todos, escribamos en español o en inglés”.

“Y esos fantasmas traspasan las fronteras de Estados Unidos como tantos otros clandestinos, escondidos en los genes, o en el equipaje de los emigrantes que un día serán escritores de primera línea” en inglés, afirmó.

En el caso de “La maravillosa vida breve de Oscar Wao”, Ramírez Mercado destacó que la narración discurre en un inglés salpicado a cada paso de español del Caribe.

“Si es dueño de dos mundos, también es dueño de dos lenguas, o más bien de una lengua hendida, viva y despierta”, apuntó.

En “Radio Ciudad Perdida”, de Alarcón, que recaló a los 3 años con sus padres en Alabama, la narración no menciona en ninguna línea a Perú, “pero es el Perú, o cualquier otro país de Latinoamérica poseído por sus fantasmas, o por sus maldiciones”, prosiguió.

El escritor nicaragüense observó que ambos escritores no pueden librarse de los personajes “estén donde estén, en la tierra que dejaron, o en la tierra que llegaron”.

“Ni podemos librarnos nosotros, autores o lectores”, apostilló el autor de “El Centerfielder”, “Charles Atlas también muere” y “Juego Perfecto”. EFE/periodistadigital.com

No hay comentarios.: